Om livets genvordigheder
Semonides 1.
Min dreng, et mål for alt har Zeus, der tordner dybt,
for alt der er: Han gør med det, som han nu vil.
Forstand blandt men’sker findes ej, ja, døgnets børn,
som markens kvæg de lever, aner ingen ting,
om hvad mon guden har besluttet sig for dem. 5
Men håb og selvtillid gi’r alle folk den tro
at det umulige kan ske, én venter på
i morgen, én på årene, der går forbi.
Og alle os, som dør, går rundt og tror
at rigdoms goder kommer på besøg i år, 10
men alderdommen kommer ubehag’ligt først
ja før man når i mål. Og sygdom dræber løs
blandt os som dør, mens Ares smadrer andre, som
så bliver sendt til Hades under sorten muld.
På havets bølgerækker dør der også folk 15
som bli’r i uvejr kastet rundt i dybets svælg,
fordi de ik’, på land ku’ opretholde liv.
Og andre fletter løkken til en hæslig død,
men de tog valget selv og dropped’ solens lys.
Ja, intet undgår ondt, og dødens vej er rig 20
for, os som dør, og uset smerte finder vej
og kval er hverdag. Hvis I hører efter mig:
Så glem alt det som gør os ondt, og pinslerne
de torturerer ikke længere vort sind.
Forårsdigt
Meleagros, Den græske antologi 9. 363
Vinterens gråvejr med regn og rusk er forsvundet fra himlen,
nu smiler forårets stunder med purpurfarvede blomster.
Jorden bekranser sin mørke muld med friskgrønne græsstrå
og pynter sine blomstrende skud med helt nye lokker.
Engene drikker den nærende dug, der drypper ved daggry, 5
og griner højt imens kronblade åbnes på rosernes stængler.
Hyrden i bjergenes egne spiller sin velkomst på fløjten
og blandt uldhvide gedekid glædes gedernes vogter.
Nu sejler sømænd hen over bølgernes bugende vidder
alt imens sejlene bugner af Zefyros’ hjælpende vindpust. 10
Nu løftes folkets røst under kranse af blomstrende vedbend
tunge af bær til vindruens frembringergud Dionysos.
Bierne, skabt af en okse,* viser den tekniske kunnen
deres herlige værk, og imens de sidder i boet
skaber de af den friskhvide voks deres prægtige kuber. 15
Alle arter af fugle synger med trillende stemmer:
Isfulge hen over bølgen og svaler dér under gavle,
svaner på flodstrømmens bred og nattergale i lunde.
Hvis naturens løv er fornøjet, og jorden den blomstrer
hyrden han fløjter og uldede får er grebet af glæde, 20
sange synges i luften og bierne slider og knokler
hvorfor skulle en sanger så ikke også synge i våren?
* I den græsk-romerske verden troede nogle at bier stammede fra døde okser.
Herlige Hercules
Den homeriske hymne til Herakles med et sind som en løve
Nu vil jeg synge om Herakles, Zeussønnen, bedst iblandt jordens
slægter og ham som Alkmene fødte i korglade Theben,
dengang da hun havde ligget med tordenvejrets kronide;
ham som ud over havet og jordens vældige vidder
førhen blev ledt på afveje ved kong Eurystheus’ befaling.
Tåbeligt ondt har han udført og måtte selv lide samme,
men på det vinterklædte Olympos’ pragtfulde sæde
bor han i glæde nu sammen med Hebe, hvis ankler er smukke.
Hil dig, min herre og Zeussøn, og skænk mig mandsmod og velstand!
Epigram til en død myre
Ibykos' lovprisning af Polykrates (Et Iliade-digt)
Ibykos S151 SLG (282a PMG)
…
De slagted’ Priamos, Dardanos’ sønnens Modstrofe
mægtige by, så berømt for sin rigdom,
efter fra Argos de fór
dertil, for zeus havde planlagt det sådan
for den blonde Helenas figur i (5) Epode
sorgfuld krig, der skal lyde i sange,
de nu skulle udholde striden;
til Pergamon gik da Undergangsblindhed
på grund af den guldhåret Kypris.
Men min lyst er dog ikke til sang om 10) Strofe
Paris, der narrede værten, Kassandra
med ankler smukke som få,
eller de andre af Priamos’ afkom,
og om det højtbygget Trojas’s dødsdag Modstrofe
tør jeg ej tale, og slet ikke nævne (15)
heltenes selvsikre mod,
de som alle de kurved’ og veltømred’
skibe, fragtede fornemme helte, Epode
gruopvækkende onder for Troja.
Det var kong Agamemnon, der ledte, (20)
af Pleisthenes’ slægt og mændenes fører,
og fornemme afkom af Atreus.
Den fortælling kan Helikons muser Strofe
med deres kunst elegant gå ombord i,
ingen dødelig mand (25)
kan berette enhver af detaljerne
hvor mange skibe fra havnen i Aulis Modstrofe
Argos’s flåde, der over ægæisk
hav kom til Trojas’s land
dér hvor hestene næres, med krigsmænd (30)
med skjold af bronze, achaiernes sønner, Epode
og af dem var den bedste i striden
klart Achilleus med hurtige fødder,
og mægtige Aias, telamoniden,
… af (mod?) ild (35)
... skønnest fra argos (40) Strofe
... [Kyanippos] også til Ilion
…
…
… [Zeuxippos] født af Hyllis med Modstrofe
guldgjorte brystbånd, ligesom guldet
tre gange renset til
bjergkobber sagde danaer og troer han
var og nærmest så smuk som Troïlos Epode
deres kropsform var næsten identisk: (45)
de har for altid del i det skønne,
som dit ry, Polykrates, er bestandigt,
et ry, mine sange dig skænker.
Noter:
Dardanos: Trojas grundlægger.
Pergamon: Trojas højborg.
Pleisthenes: Hos Homer er Agamemnon søn af Atreus, men hos Hesiod findes også slægtskab med Pleisthenes, som er navnet på flere at Tantalos' arvetagere.
Helikon: Det bjerg Muserne kommer fra i Hesiods tradition. Hos Homer er de olympiske.
telamoniden: Søn af Telamon, konge på Salamis.
Kyanippos: Græsk kriger fra Argos, en af dem der skjulte sig i den Trojanske Hest.
Zeuxippos: Konge af Sikyon, søn af Apollon og nymfen Hyllis.
Hyllis: se ovenover.
Bjergkobber: Et mytisk ædelmetal.
Troïlos: Trojansk prins kendt for sin skønhed.
Polykrates: Historisk tyran på Samos ca. 530 og Ibykos' velgører.
Teksten er fragmentarisk overleveret på papyrus fra det 2-1 årh. f.v.t, men må altså være blevet fremført, formentlig af et kor, ved Polykrates' hof på Samos et halvt årtusinde tidligere. Ligesom mange af digteren Pindars sejrshymner følger denne sang et tredelt skema af strofe-modstrofe og epode (en triade), men i modsætning til Pindar stemmer metrikken overens alle triaderne igennem. Oversættelsen følger Felix Budelmann's udgave fra 2018.
En stoikers lovprisning af universets evige grundlov
Kleanthes’ Hymnen til Zeus
Størst blandt uddødlige, navnerig, altets evige hersker
Zeus, du naturens grundelement, styrer alt efter loven,
velkommen her! For dig må vi dødlige kalde vor [konge].[1]
Det er fra dig, vi er til, og blandt alt hvad der lever og ånder
på vores jord, har kun vi fået del i guddommens billed’[2] 5
Hymnen her er til dig. Jeg vil altid besynge din styrke.
Dig lyder vort univers på sin banen rundt omkring jorden; (gr. kosmos)
hvorhen du måtte lede det, følger det villigt din styrke.
Du har jo i dine ubesejrede hænder dit redskab,
Lynet, den tveægget ild, hvis flamme lever for evigt; 10
det er jo lynnedslag, der fuldbringer alt i naturen,
Du holder derfor det heles forstand, som går gennem altet, (gr. koinos logos)
på den helt rette kurs så stort lys blandes med mindre[3]
[Derfor er du den højeste og over altet vor konge][4]
Der er intet der sættes i gang uden dig her på jorden, 15
eller oppe i gudernes himmel eller på havet
undtaget ondt, der af onde i uvidenhed bliver udført.
Du får dog alt ,der går ud over grænsen pænt ført tilbage,
og får uorden ordnet, forenet alt uforenligt.
Du gør at alt ,der er godt og alt der er ondt, synger sammen, 20
sådan at altets forstand er én og forblive den samme, (gr.logos)
men der er dødlige som tænker ondt og lader den fare,
stakler, som altid savner det, som de gode har del i,
uden at se eller høre på gudens lov for det hele: (gr.koinos nomos)
Skønt de i tiltro til den ville leve godt og betænksomt. 25
Nogle higer jo tankeløst efter det ene og andet,
én for sit omdømmes skyld tager del i en strid konkurrence
kun fordi han ikke er ordentlig, men blot for grådig,
én vil kun opnå forløsning ved kroppens dejlige gerning,
men de opnår kun ondt ved at fare fra ét til det andet, 30
ivrige higer de efter det modsatte af, hvad de søger.
Giver af alt, du skysorte Zeus, og lynets behersker
Værn os men’sker mod uvidenhed, der volder os skade.
Fader, lad den forsvinde fra sjælen, og skænk os at opnå
visdom, rettesnoren for alt, som du styrer med retfærd, 35 (gr. gnome)
så kan vi hædre dig ligesom du har hædret os alle,
og igen og igen besynge dit virke i hymner, for ingen
gave er større end denne for dødlige eller for guder
at besynge retfærdigt den evige lov for det hele. (gr.koinos nomos)
[1]Et forsøg på at finde mening med verset.
[2]Teksten er højst usikker.
[3]Solen og månens lys.
[4]Verset er ødelagt og der er måske en lakune.
Antipater fra Thessalonike
Husk lige tandbørsten!
Hvem, Mentorides, har vendt op og ned på dit hoved og bagdel?
Røvhullet findes nu der, hvor munden tidligere var.
Du fisser, når du skal ånde, og stemmen oser af kælder:
Det er et under hvordan, nede blev oppe på dig.
To sejrssange af Bacchylides
Bacchylides 2
Til Argeios fra Keos, vinder i boksning for drenge ved de Isthmiske lege.
Strofe
Du rygte, som berømmer os,
spring straks til hellige Keos med
dit smukke sejrsbud, om at
Argeios hævede sejren højt:
Han vandt i dristig nævekamp. 5
Modstrofe
Et minde om bedrifterne
på Istmens velkendte fastlandsspids
som vi fra Euxantos’s ø
bedrev, og nu har vi halvfjers
og så en ny krans vundet dér. 10
Epode
Og vores hjemegns Muse vil
nu vække sødlig sejrssang
og med sin fløjte ærer hun
Pantheides’ kære søn. 14
Bacchylides 6.
Til Lachon fra Keos i forbindelse med hans sejr for drengeboksning ved de Olympiske lege.
Strofe
Det lod, som store Zeus
for hans løb til Lachon gav,
er den største hæder ved
Alfeiosflodens munding, en bedrift
som unge mænd med sejrskranse på
førhen sang om vinberømte Keos i
Olympia, når de med næver eller
Modstrofe
i spurt var stærkest dér.
Og på Nikes bud en sang
vil Urania til dig,
Aristomenos’ stormfods søn, nu hér
som hyldesttoner synge højt, fordi
Keos’ ry og rygte nu du hæver op
da du i spurten viste du var stærkest.
Super Woman, Kyniska
Kyniskas sejrsepigram
Mine fædre og mine brødre er konger i Sparta,
sejren vandt dog Kyniska med vogn bag hurtige heste
og hun opstilled’ statuen her: Alene blandt alle
Hellas’s kvinder tog jeg, hør mine ord, denne krans.
Om Kyniska, se https://en.wikipedia.org/wiki/Cynisca
Gravskrift til et rigtig svin! En indskrift fra Makedonien
Her ligger jeg, en firbenet grisling, vellidt af alle.
Er fra Dalmatias sletter, men blev bragt bort som en gave.
Mit Apollonia savned’ jeg, når i Dyrrachion jeg løb
rundt, og til fods kom jeg frem over alt, umulig at fange.
Nu og for tidligt ved vognhjulets vold er mit lys blevet slukket.
Savner at se på Emathia og på Fallos’ kærre.
Nu ligger jeg altså her, Døden skylder jeg intet.
Dalmatia: Område i det nuværende Albanien/Kroatien
Apollonia: By i det nuværende Albanien/Kroatien
Dyrrachion: By i det nuværende Albanien/Kroatien
Emathia: Område i Nordgrækenland
Fallos: Måske navnet på den tidligere ejer. Eller ejeren af den vogn, der dræbte grisen.
χοῖρος ὁ πᾶσι φίλος, τετράπους νέος, ἐνθάδε κεῖμαι
Δαλματίης δάπεδον προλιπὼν δῶρον προσενεχθείς,
[καὶ] Δυρράχιν δ' ἐπάτησ' Ἀπολ[λ]ωνίαν τε ποθήσας
καὶ πᾶσαν γαίην διέβην ποσὶ μοῦνος ἄλιπτος
νῦν δὲ τροχοῖο βίῃ τὸ φάος προλέλοιπα < u - -> (5)
Ἠμαθίην δὲ ποθῶν κατιδεῖν φαλλοῖο δὲ ἅρμα
[ἐνθάδε] νῦν κεῖμαι [τῷ] θανάτῳ μηκέτ’ ὀφειλόμενος.
Mimnermos
Mimnermos fragment 1. Stobaios 4. 20. 16
Hvor var livet og lykken, hvis nu Afrodite var borte?
Måtte jeg dø den dag, tanker og lysten blev væk
til på sengen at give og få i elskovens sødme;
det er jo ungdommens blomst, som både kvinder og mænd
altid vil plukke i vellyst, men så en dag kommer Ælde; 5
smertefuldt gør den en mand grim som engang var så smuk,
mens i hans hjerte bekymringer river og flår ham i stykker:
Ser han mod sollysets glans, glædes han ikke engang.
Han skræmmer drengene bort, og kvinderne ænser ham ikke.
Ælde for os er så barsk, men den er givet af gud. 10
Xenofanes om guder, fragment 15.
Men hvis nu okser, heste og løverne selv havde hænder
og kunne tegne med dem på helt samme måde som men’sker
da ville hestene formgive guder som heste, og okser
guder som okser, og give gudernes skikkelser former
der til forveksling ligner den krop, de nu hver især selv har.
Seneste kommentarer
slaaaayyyy
Formålstjenligt at få trukket Hippolytos-dramaets megen patos ned til et andet leje. En tragedie, jeg altid har værdsat højt. Men også en underlig konstruktion med prologens detaljerede eksposition.
Lækker oversættelse til tiden! Jeg har fornylig anskaffet mig den gamle oversættelse af C.P. Christensen Schmidt, og skal det udmærkede digt have en chance for nye generationer, skal vi have en den ny
Kære Marcel
Hvordan kan jeg få fat i din afhandling Peru Chorou? Jeg er komponist og synes det lyder utroligt spændende med de kor og deres funktion i fortællingen. De bedste hilsner Peter Danstrup