Antigones sidste tale
Min grav, mit brudekammer, Åh mit hjem i klippens dyb
mit evige fængsels bolig, som jeg er på vej til nu,
hvor jeg vil møde min familie! Persefone har
jo taget pænt imod den største del af dem.
Jeg er den sidste som skal tage turen ned, 895
den værste tur, fordi jeg dør førend jeg levede.
Jeg håber dog alligevel, at når jeg kommer vil
det være kært for far og endnu mere kært for mor
og kært for dig min broder med de kære ansigtstræk.
Det var jo mig med mine egne hænder, som 900
fik vasket og begravet jer med ofringer af vin,
da I var døde. Men Polyneikes, dette er min løn,
fordi jeg sørgede for dit legeme fik sin grav,
skønt de der har forstand forstår, hvorfor jeg ærede dig.
Nej, selv hvis jeg nu havde været mor til børn 905
og hvis den mand jeg fik var død og lå og rådnede,
havde jeg da aldrig gjort det her i trods mod byens lov.
Men hvilken lov er det jeg bygger dette på?
Jo, dør min ægtemand kan jeg jo gifte mig igen
og mister jeg et barn, få flere med en anden mand, 910
men mor og far er nu begravet dybt i underverdens dyb
så der kan aldrig mere spire frem en bror til mig.
Den lov var det jeg ærede ved at hædre dig så højt.
Kreon mente dog jeg fejlede ved min specielle dåd,
at jeg er kriminel, min bror med kære ansigtstræk. 915
Og derfor føres jeg nu hårdt af hænder væk
fra ægteseng og bryllupssange, ugift uden del
i ægteskabet eller glæden ved at blive mor,
men ene og forladt af mine kære vandrer jeg
jeg arme stakkel, levende til dødningenes krypt. 920
Men hvilken guddomsret har jeg dog overtrådt?
Hos hvilken guddom skal jeg stakkel søge hjælp?
Og hvem vil kæmpe på min side? Jeg er blevet dømt
for dyb respektløshed da jeg kun viste from respekt!
Hvis det er sådan guderne nu ønsker det, 925
så tog jeg fejl og straffen, jeg skal lide, er fortjent,
men er det ham der tager fejl, så lad ham få en straf
som den han uretfærdigt lader ramme mig.
Seneste kommentarer
slaaaayyyy
Formålstjenligt at få trukket Hippolytos-dramaets megen patos ned til et andet leje. En tragedie, jeg altid har værdsat højt. Men også en underlig konstruktion med prologens detaljerede eksposition.
Lækker oversættelse til tiden! Jeg har fornylig anskaffet mig den gamle oversættelse af C.P. Christensen Schmidt, og skal det udmærkede digt have en chance for nye generationer, skal vi have en den ny
Kære Marcel
Hvordan kan jeg få fat i din afhandling Peru Chorou? Jeg er komponist og synes det lyder utroligt spændende med de kor og deres funktion i fortællingen. De bedste hilsner Peter Danstrup