Aischylos' De Asylsøgende
Jeg var i søndags inde og se Simon Bobergs De Asylsøgende på Edison.
Det var en stor oplevelse. Stykket har koret i hovedrollen, hvilket gør det til et sjældent opført stykke, eftersom de færreste instruktører ved hvad de skal gøre med den græske tragediens kor; det ved Boberg. scenografi, musik, dans og dialog virkede fortrineligt. Stykket dukker heldigvis op igen, så se denne græske tragdie, som efter hvad jeg ved aldrig har været opsat på danske scener før.
https://aalborgteater.dk/event/de-asylsogende-kvinder/
https://www.bettynansen.dk/da/forestillinger/
SPOILER ALERT!
Stykket begynder med en smuk scene hvor Afrodite taler gennem korlederen:
Himlen vil ha' sex med jorden,
Markens muld vil penetreres.
Vådhed daler ned fra Himlen
Regnen gør jorden gravid.
Jorden føder hvede, havre,
Frugttræer, græs som mætter kvæg.
Dette møde - frodigt, evigt -
Gør at det levende blomstrer.
Jeg får mødet til at ske.
Jeg er sex og kærlighed.
Jeg er Afrodite.
Dette tekststykke hører egentlig ikke til tragedien, men er et fragment af tragedien Danaiderne (fællesbetgenelsen for Danaos' døtre, de som udgør koret i De Asylsøgende). Versene er kendt fra papyrus og fra diverse citater fra antikken. Teksten og oversættelsen er nogenlunde som følger:
Fr. 44 Danaiderne
ἐρᾶι μὲν ἁγνὸς Οὐρανὸς τρῶ⸥σ̣αι Χθό̣⸤να,
ἔρως δὲ Γαῖαν λαμβάνει γάμου τ⸥υ̣⸤χ⸥ε⸤ῖν,
⸤ὄμβρος δ’ ἀπ’ εὐνάεντος Οὐρανοῦ πεσὼν⸥
ἔκυσε Γαῖαν, ἡ δὲ τίκτεται βρ⸥ο̣⸤τοῖς
μήλων τε βοσκὰς καὶ βίον Δημ⸥ή̣⸤τριον,
⸤δενδρῶ{ν}τις ὥρα δ’ ἐκ νοτίζοντος γάμου⸥ varianter: τ᾿ ὀπώραν Diels: τις ὥρα δ᾿ Athenaeus.
⸤τέλειός ἐστι· τῶν δ’ ἐγὼ παραίτιος.⸥
Den klare Ouranos’ lyst: at stikke jorden dybt,
og lyst til ægtesengen tar i Gaia fat
fra Ouranos’ strømme falder uvejrsregnen ned,
befrugter Gaia som til mennesker giver liv
til kvægets græs og korn, Demeters donation,
og træers frugt, så i hendes våde ægteseng
blir hun en kvinde: Jeg har også skyld i det.
Seneste kommentarer
slaaaayyyy
Formålstjenligt at få trukket Hippolytos-dramaets megen patos ned til et andet leje. En tragedie, jeg altid har værdsat højt. Men også en underlig konstruktion med prologens detaljerede eksposition.
Lækker oversættelse til tiden! Jeg har fornylig anskaffet mig den gamle oversættelse af C.P. Christensen Schmidt, og skal det udmærkede digt have en chance for nye generationer, skal vi have en den ny
Kære Marcel
Hvordan kan jeg få fat i din afhandling Peru Chorou? Jeg er komponist og synes det lyder utroligt spændende med de kor og deres funktion i fortællingen. De bedste hilsner Peter Danstrup