Love is in the air, Kollouthos 247-276
Paris & Helena
Til Atreidens hjem i den tætte bebyggelse kom han,
stoppede op og stod dér stolt af sin gudgivet charme;
Ikke så smuk var Zeus og Thyones dejlige afkom,
tilgiv mig nu Dionysos, og du er dog søn af Kroniden.250
Men han så altså vidunderlig ud og ansigtet stråled.
Da slog Helena døren op til sit gæstfrie kammer
og i en fart gik hun hen til husets forhal og kigged.
Hun gjorde øjne, for han stod dér som en blomst foran porten;
hun så på ham, hun kaldte og ledte ham så ind i hjemmet,255
bad ham sætte sig godt til rette højt på den nye
sølvindfattede tronstol, umætteligt stirred hun på ham.
Kythereias dreng, troed hun først, var kommet til hende,
gudens forgyldte følge, men langt om længe forstod hun,
at det ikke var Eros, for hun kunne ikke se buen.260
Derpå mente hun så, at hun så i hans strålende ansigts
øjne et blik som om han var kongen af druer og vine.
Dog så hun slet ingen klasser af vindruers blomstrende frugter
tungt over håret på hans guddomligt dejlige hoved.
Helena taler til Paris
Så måtte hun i forundring til sidst hæve stemmen og spørge:265
”Fremmede, hvor er du fra, fortæl om din skønne familie!
Dit skønne ydre minder mig ganske om prægtige kongers,
men jeg kender jo ikke enhver af argeiernes slægter.
Hele Deukalions stærke familie er mig ganske velkendt.
Du er ikke fra Neleus’ land, det sandede Pylos.270
Dér kender jeg jo Antilochos, men har nu aldrig set dig der.
Ej fra det yndige Fthia der kun ammer rigtige mandfolk;
Aiakos’ helt formidable familie er mig ganske velkendt
Peleus’ skønhed og Telamons helt utrolige rygte,
gode Patroklos og ham med det mægtigste mandsmod, Achilleus.”275
Fuld af begær var pigens let kvidrende tale til Paris.
Seneste kommentarer
slaaaayyyy
Formålstjenligt at få trukket Hippolytos-dramaets megen patos ned til et andet leje. En tragedie, jeg altid har værdsat højt. Men også en underlig konstruktion med prologens detaljerede eksposition.
Lækker oversættelse til tiden! Jeg har fornylig anskaffet mig den gamle oversættelse af C.P. Christensen Schmidt, og skal det udmærkede digt have en chance for nye generationer, skal vi have en den ny
Kære Marcel
Hvordan kan jeg få fat i din afhandling Peru Chorou? Jeg er komponist og synes det lyder utroligt spændende med de kor og deres funktion i fortællingen. De bedste hilsner Peter Danstrup