Trojas Kvinder, 1. stasimon
1. Stasimon
Strofe
Kor
Syng for mig, Muse, om Ilion.
Syng nu i helt nye toner
grådkvalt for til vor messe over de døde.
For jeg vil nu lade sangen lyde om Troja, 515
om hvordan argivernes firbenede fartøj
voldte mig trældommens ynkelig nedtur,
da ved vor port achaierne lod stå tilbage
en hest, hvis vrinsken nåede himlen, 520
bidslet af purest guld, og fyldt til renden med våben.
Folkets stemme gjaldede
oppe fra Trojas stenede højborg:
”Kom, I hvis trængsler er ovre,
bring dette hellige guddomsbillede 525
op til Ilions Zeusfødte pige!
Straks forlod alle ungpiger hjemmet,
straks fór alle oldingemænd ud,
glade ved sangen som lød,
hen til deres besnærende dødsdom. 530
Modstrofe
Hele den frygiske slægt løb dog
hurtigt afsted imod porten
for at give argivernes fyrretræsbaghold,
dødsdom for Dardanos’ folk, til jomfrugudinden 535
på sin evighedshest som taknemmelighedsgave.
Med deres løkker af hørreb trak de
den som man trækker de sortmalede skibe fra havet
til strand, og op til Pallas’s tronstol 540
højt på klipperne, den blev en fædrelandsmorder.
Nu da nattens mørke faldt
på over glæden ved deres møje,
lød de libyske fløjter
og de frygiske sange, mens jomfruer 545
løftede dansetrins steppende trampen
til deres glædesråbssange. Derhjemme
lagde månens strålende lysskær
arnes flakkende ild
til at sove i kammerets mørke. 550
Epode
Jeg hyldede dengang Zeus’ datter
jomfruen blandt kløft og bjerg,
med dans og sange inden for
i hallerne, da skrig af mord 555
omkring i byen greb fat
i Pergamon. De kære små
kastede i skræk armene
om deres mødres klæder.
Ares krøb ud af sit skjul, 560
pigen Pallas’ plan.
Nedslagtning af frygerfolk
om alterne og halshugningens ensomhed
i sengene gav dem sejrens pigepræmie
til senere børnavl på Hellas’ jord:
Trojas tragiske traume.
Seneste kommentarer
slaaaayyyy
Formålstjenligt at få trukket Hippolytos-dramaets megen patos ned til et andet leje. En tragedie, jeg altid har værdsat højt. Men også en underlig konstruktion med prologens detaljerede eksposition.
Lækker oversættelse til tiden! Jeg har fornylig anskaffet mig den gamle oversættelse af C.P. Christensen Schmidt, og skal det udmærkede digt have en chance for nye generationer, skal vi have en den ny
Kære Marcel
Hvordan kan jeg få fat i din afhandling Peru Chorou? Jeg er komponist og synes det lyder utroligt spændende med de kor og deres funktion i fortællingen. De bedste hilsner Peter Danstrup