Korets entré: Euripides' Hippolytos 121-169
Koret af kvinder synger om deres syge dronning, Faidra, som er ramt af kærlighedssyge.
1. strofe
Der findes en klippe, hvor vand fra Okeanos drypper,
– siges det –, fra hvis skrænter ridsler en kilde,
hvori man kan dyppe sin kande.
Dér vaskede en veninde 125
dybrøde klæder
i flodvandets strøm,
og lagde dem på ryggen af en varm
og solbrændt sten. Dér hørte jeg
for første gang det rygte om min herskerinde, 130
1. modstrofe
at hun sygner hen i sin seng af en sygdom, forbliver
inden for hjemmets fire vægge og skjuler
med florlette klæder de lysblonde lokker.
I tre lange dage har hun 135
– hører jeg – ikke
spist mad, og holdt sin
krop ren for al Demeters korn,
for ramt af mystisk sorg er hun
forhippet på forlis mod dødens triste grænse. 140
2. strofe
Er du fra forstanden, min pige,
er det Pan eller Hekates skyld?
Farer du omkring med de stolte
korybanter og bjergkæders mor?
Er du mon forpint, fordi du har fejlet 145
en ofring, forgjort ritualet
til Diktynna, vildyrsgudinen?
Hun farer jo også rundt langs lagunen
og banken derude blandt havets
hvirvlende saltrige masser. 150
2. Modstrofe
Er der mon i hjemmet en anden,
som fornøjer din velbårne mand,
kongen over Erechtheus’ befolkning,
i en utroskabsstund på din seng?
Er der mon fra Kreta kommet en sømand 155
til havnen, elskværdig mod alle,
med budskab til vores fyrstinde,
så hendes sjæl er forankret til lejet
fortvivlet i dybet af sindet;
nager bekymrende kvaler? 160
Epode
Kvindens natur er en besværlig klang:
tager veernes vanvids
triste mismod bo deri,
fremelskes kun disharmoni.
Jeg selv har engang følt den brise 165
suse igennem min livmoder, og på den himmelske
jordmoder, pilenes hersker jeg kaldte,
”Artemis”, og det er misundelsesværdigt at hun altid
med gudernes bifald kommer farende hid til mig.
Seneste kommentarer
slaaaayyyy
Formålstjenligt at få trukket Hippolytos-dramaets megen patos ned til et andet leje. En tragedie, jeg altid har værdsat højt. Men også en underlig konstruktion med prologens detaljerede eksposition.
Lækker oversættelse til tiden! Jeg har fornylig anskaffet mig den gamle oversættelse af C.P. Christensen Schmidt, og skal det udmærkede digt have en chance for nye generationer, skal vi have en den ny
Kære Marcel
Hvordan kan jeg få fat i din afhandling Peru Chorou? Jeg er komponist og synes det lyder utroligt spændende med de kor og deres funktion i fortællingen. De bedste hilsner Peter Danstrup